Описание
Содержание
Введение
Общие положения
Заключение
35 стр. + презентация и дневник отчета по практике.
В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.
После оплаты Вам откроется доступ к полному ответу.
Фрагмент
Введение
Переводческая практика является одним из элементов учебного процесса подготовки обучающихся. Она способствует закреплению и углублению теоретических знаний, полученных при обучении, умению ставить задачи, анализировать полученные результаты и делать выводы, приобретению и развитию навыков самостоятельной научно-исследовательской работы.
Основной целью переводческой практики являются:
— закрепление знаний и умений, приобретенных магистрами в результате освоения теоретических курсов по программе «Русский язык».
— приобретение магистрами необходимых практических знаний, навыков и умений в работе переводчика.
Место прохождения практики: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов», филологический факультет, кафедра общего и русского языкознания; время проведения практики — 4 недели.
Задачами практики являются:
— совершенствование умений письменного перевода;
— тренировка использования поисковых информационных систем и средств автоматизации перевода;
— совершенствование навыков редактирования текста перевода;
— развитие умений выполнять поставленные профессиональные задачи, планировать рабочее время, организовывать самостоятельную работу.
К началу практики магистр должен:
— владеть знаниями в области изучаемого языка на продвинутом уровне;
— уметь применять полученные знания в речи;
— иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам;
— иметь знания, умения и навыки в области перевода.
В процессе прохождения практики выполняются самостоятельный выбор статей для перевода, непосредственно письменный перевод, применение навыков составления словарей терминов, написание отчетов.