Описание
Содержание
Введение
Общие положения
1. Работа с научной статьей по лингвистике
2. Составление словаря лингвистических терминов по статье (20-30 терминов).
Термин на английском языке |
Перевод на русский язык |
Перевод на родной язык (указать язык) |
Контекст из статьи, в котором используется этот термин |
Например: |
intercultural communication |
межкультурная коммуникация |
Interkulturelle Kommunikation |
The main focus is on intercultural communication as it is used in particular speech communities, so ethnography plays a major role here. |
3. Заключение
Место прохождения практики: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов».
41 стр. + дневник и презентация.
В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.
После оплаты Вам откроется доступ к полному ответу.
Фрагмент
Введение
Переводческая практика является одним из элементов учебного процесса подготовки обучающихся. Она способствует закреплению и углублению теоретических знаний, полученных при обучении, умению ставить задачи, анализировать полученные результаты и делать выводы, приобретению и развитию навыков самостоятельной научно-исследовательской работы.
Основной целью переводческой практики являются:
- закрепление знаний и умений, приобретенных магистрами в результате освоения теоретических курсов по программе «Русский язык».
- приобретение магистрами необходимых практических знаний, навыков и умений в работе переводчика.
Место прохождения практики: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов», филологический факультет, кафедра общего и русского языкознания; время проведения практики — 4 недели.
Задачами практики являются:
- совершенствование умений письменного перевода;
- тренировка использования поисковых информационных систем и средств автоматизации перевода;
- совершенствование навыков редактирования текста перевода;
- развитие умений выполнять поставленные профессиональные задачи, планировать рабочее время, организовывать самостоятельную работу.
К началу практики магистр должен:
- владеть знаниями в области изучаемого языка на продвинутом уровне;
- уметь применять полученные знания в речи;
- иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам;
- иметь знания, умения и навыки в области перевода.
В процессе прохождения практики выполняются самостоятельный выбор статей для перевода, непосредственно письменный перевод, применение навыков составления словарей терминов, написание отчетов.
Общие положения
Структура и содержание переводческой практики.
Переводческая практика состоит из 3 этапов:
Первый — ознакомительный этап.
Разработка плана практики и прохождение инструктажа по технике безопасности.
Второй — производственный этап.
Выполнение письменного перевода двух статьей, связанных с межкультурной коммуникацией, находящихся на портале http://journals.rudn.ru/linguistics. Составление словаря лингвистических терминов, ведение дневника прохождения практики.
Третий — заключительный этап.
Подготовка презентации для выступления. Подготовка отчета о прохождении практики…