Переводческая практика по лингвистике. 19236

Описание

Содержание

 

Введение

 

Общие положения

 

1. Работа с научной статьей по лингвистике

2. Составление словаря лингвистических терминов по статье (20-30 терминов).

Термин на английском языке Перевод на русский язык Перевод на родной язык (указать язык) Контекст из статьи, в котором используется этот термин
Например:
intercultural communication межкультурная коммуникация Interkulturelle Kommunikation The main focus is on intercultural communication as it is used in particular speech communities, so ethnography plays a major role here.

 

3. Заключение

 

Место прохождения практики: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов».

 

41 стр. + дневник и презентация.

 

В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.

После оплаты Вам откроется доступ к полному ответу.

Фрагмент

Введение

 

Переводческая практика является одним из элементов учебного процесса подготовки обучающихся. Она способствует закреплению и углублению теоретических знаний, полученных при обучении, умению ставить задачи, анализировать полученные результаты и делать выводы, приобретению и развитию навыков самостоятельной научно-исследовательской работы.

Основной целью переводческой практики являются:

  • закрепление знаний и умений, приобретенных магистрами в результате освоения теоретических курсов по программе «Русский язык».
  • приобретение магистрами необходимых практических знаний, навыков и умений в работе переводчика.

Место прохождения практики: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский университет дружбы народов», филологический факультет, кафедра общего и русского языкознания; время проведения практики — 4 недели.

Задачами практики являются:

  • совершенствование умений письменного перевода;
  • тренировка использования поисковых информационных систем и средств автоматизации перевода;
  • совершенствование навыков редактирования текста перевода;
  • развитие умений выполнять поставленные профессиональные задачи, планировать рабочее время, организовывать самостоятельную работу.

К началу практики магистр должен:

  • владеть знаниями в области изучаемого языка на продвинутом уровне;
  • уметь применять полученные знания в речи;
  • иметь достаточный лексический запас по пройденным ранее темам;
  • иметь знания, умения и навыки в области перевода.

В процессе прохождения практики выполняются самостоятельный выбор статей для перевода, непосредственно письменный перевод, применение навыков составления словарей терминов, написание отчетов.

 

Общие положения

 

Структура и содержание переводческой практики.

Переводческая практика состоит из 3 этапов:

Первый — ознакомительный этап.

Разработка плана практики и прохождение инструктажа по технике безопасности.

Второй — производственный этап.

Выполнение письменного перевода двух статьей,  связанных с межкультурной коммуникацией, находящихся на портале http://journals.rudn.ru/linguistics. Составление словаря лингвистических терминов, ведение дневника прохождения практики.

Третий — заключительный этап.

Подготовка презентации для выступления. Подготовка отчета о прохождении практики…

Литература

  1. http://journals.rudn.ru/linguistics/index
  2. ozhegov.org
  3. https://context.reverso.net
  4. https://www.macmillandictionary.com
  5. https://www.merriam-webster.com
  6. https://www.microsoft.com/language
  7. Английский язык: Перевод и реферирование общественно- политических текстов / Беспалова Н.П., Шейдеман Г.И., Лазарева Н.Г., Котлярова К.Н. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: РУДН, 2003. – 126 с.
  8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. – 224 с.
  9. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.: РУДН, 2008. – 179 с.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспек- ты). – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
  11. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М.: РУДН, 2005. – 99 с.
  12. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. – М.: Академия, 2008. – 160 с.

Уважаемый студент.

Данная работа выполнена качественно, с соблюдением всех требований. В свободном доступе в интернете ее нет, можно купить только у нас.

После оплаты к Вам на почту сразу придет ссылка для скачивания и кассовый чек.

Сегодня со скидкой она стоит: 990

Задать вопрос

Задать вопрос