Описание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Общее понятие фразеологической единицы в русистике
1.2 Определение китайских фразеологических единиц в китаистике
1.3 О сопоставительном аспекте изучения фразеологических единиц двух языков
ГЛАВА II. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА»
2.1 Характеристика структуры русских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»
2.2 Характеристика структуры китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»
2.3 Семантическая классификация русских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»
2.4 Семантическая классификация китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
3.1. Особенности создания образности в русских фразеологических единицах со значением «эмоциональное состояние человека»
3.2. Особенности создания образности в китайских фразеологических единицах со значением «эмоциональное состояние человека»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
45 стр.
В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.
После оплаты Вам откроется доступ к полному ответу.
Фрагмент
Введение
Устойчивые выражения достаточно давно привлекают внимание исследователей. Знатоки русского языка, начиная с лексикографа В.И. Даля, еще в конце XIX – начале XX века пытались собрать и осмыслить богатство русской фразеологии. Семантические или грамматические свойства устоявшихся фраз и природа этой стабильно воспроизводимой фразеологии обсуждаются в работах следующих авторов: А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, М.М. Покровского, Л.А. Булаховского, а также Е.Д. Поливанова.
С конца 1940-х до середины 1960-х годов в знаменитой книге Ш. Балли «Французский стиль» впервые были сформулированы признаки устойчивых словосочетаний и основы их классификации. А также в первых работах академика В.В. Виноградова содержалось выделение типов фразеологизмов. Изучение фразеологической единицы языка было предметом большого научного интереса. Обилие работ по фразеологии доказывает большой интерес лингвистов к изучению таких языковых единиц.
Сравнительная фразеология – достаточно развитая область в современной лингвистике. Фразеологические выражения, воспроизводимые в речи, в основном образно мотивированы, отражают важные особенности национального менталитета.
Таким образом, в вышеприведенных теоретических тезисах по теме фразеологии, есть много социокультурной и лингвистической информации. Владение подобной информацией важно для взаимопонимания и общения между носителями разных языков.
Тема человеческих эмоций остается одной из самых загадочных областей психологии. Эмоции составляют неотъемлемую часть человеческого существования, являются формой отражения действительности и играют важную роль в жизни человека. Естественно, что богатство мира эмоций отражается прежде всего в языке и речи, включая фразеологические единицы.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью решения ряда существующих проблем сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и китайского языков с целью выявления сходства и национально специфических черт различия. Подобное объяснение фразеологических особенностей обуславливается с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов, учитывая важность эмоционального состояния человека.
Объектом исследования являются русские и китайские фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние человека.
Предметом исследования являются структурные, семантические и культурологические особенности русских и китайских фразеологических выражений, обозначающих эмоциональное состояние человека, и их национально-культурная специфика.
Основная цель исследования – выявить универсальные сходства, а также национально-культурные, структурные и семантические особенности в русских и китайских фразеологизмах.
Для реализации вышеуказанной цели поставлены следующие задачи:
- Определить структурные особенности русских и китайских фразеологизмов.
- Изучить семантические особенности русских и китайских идиом.
- Проанализировать культурологические особенности русских и китайских фразеологических единиц.
Основным методом изучения русских и китайских фразеологизмов, обозначающих эмоциональные состояния человека, является сопоставительный метод. При отборе и использовании лингвистического материала применялись также описательный и функционально-семантический методы, в частности, методы лингвистического наблюдения и лингвистической интерпретации.
Научная новизна работы связана с материалом исследования русских и китайских фразеологизмов со значением эмоционального состояния человека и их сопоставительным анализом.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она представляет собой определенный вклад в решение ряда общих вопросов характеристики и сопоставления русских и китайских фразеологизмов в аспекте изучения структурных, семантических и культурологических особенностей фразеологизмов данных языков.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в спецкурсах и семинарах, направленных на изучение русской и китайской фразеологии. Результаты исследований открывают дальнейшие возможности для проведения необходимых региональных исследований в русской и китайской филологии.
Работа состоит из введения, трех глав (первая из которых включает 3 параграфа, вторая – четыре параграфа, а третья – два параграфа), заключения и списка использованных источников.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
В данной главе речь пойдет об изучении общей характеристики фразеологических единиц в русском и китайском языках, а также об их сопоставительном исследовании. Для того чтоб перейти к анализу культурологических особенностей русских и китайских фразеологических единиц, необходимо исследовать теоретические основы фразеологии. Опираясь на материал исследований лингвистов по теме фразеологии, можно будет составить более подробный анализ фразеологических единиц.
1.1 Общее понятие фразеологической единицы в русистике
В своей книге «Фразеологическая концепция В.В. Виноградова» Мамедова Ф.А.Г. приводит точку зрения Российского академика В.В. Виноградова: «Фразеология изучает самую живую, подвижную и разнообразную группу языковых явлений» [Мамедова: 2014, стр.5]. В России идея о необходимости выделения фразеологии в отдельную лингвистическую науку появилась в 1920-х годах. Опираясь на идеи Л.В. Щербы о целесообразности изучения фразеологии в лингвистическом аспекте, а не с точки зрения речевой деятельности, В.В. Виноградов сформулировал объект, предмет и структуру фразеологии как лингвистической дисциплины, а также попытался систематизировать метаязык фразеологии, предложив заменить существующие многочисленные термины термином «фразеологическая единица» для обозначения устоявшихся выражений.
Среди русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологическая единица языка, и поэтому нет единого мнения о составе таких единиц в языке. В фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова написано: «Критериями определения фразеологизма в русском языке являются устойчивость в различных сочетаниях, целостность значения, не выводимого из совокупности значений составляющих его слов, самостоятельная образуемость, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки» [Молотков: 2020, стр.95].
«Фразеологическая единица, – пишет В. М. Мокиенко, понимается как относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное объединение лексем, которое (как правило) имеет связное значение» [Мокиенко: 2012, стр.5].
Таким образом, фразеологическая единица характеризуется устойчивостью, воспроизводимостью, образностью и выразительностью. По мнению Л.Л. Касаткина, фразеологическая единица или фразеологизм – это «семантически ограниченное объединение слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое по смысловому содержанию и лексико-грамматическому составу» [Касаткин: 2001, стр.768].
Классификация лексических фразеологических единиц основана на семантической спаянности компонентов и меньшей или большей мотивированности значения фразеологической единицы. Основные семантические классы идиом были определены академиком В.В. Виноградовым, который развил концепцию французского лингвиста Шарля Балли на материале идиом.
В.В. Виноградов выделял три типа фразеологизмов: фразеологические соединения, фразеологические единицы и фразеологические сочетания. Четвертый тип фразеологических единиц с минимальной степенью семантического слияния компонентов рассмотрел Н.М. Шанский и назвал его фразеологическими выражениями. [Ломакин: 2017, стр. 31]
Степень переосмысления исходных фраз создает различные структурно-семантические свойства фразеологических единиц и определяет их деление на два типа. Полное переосмысление исходных лексических компонентов создает свойство идиоматичности, то есть объединенное значение совершенно не связано с индивидуальными значениями составляющих слов.
К структурно-семантическим видам фразеологизмов относятся:
1) фразеологические соединения – их значения оказываются совершенно немотивированными (от мала до велика, быть лентяем, попасть впросак);
2) фразеологические единицы – в отличие от фразеологических соединений, их целостная семантика уже мотивирована отдельными компонентами (тянуть лямку, плавать по-маленькому, водить за нос).
В первом типе фразеологизмов – устоявшихся соединениях – не все компоненты овеществлены: один из них сохраняет свое лексическое значение, но благодаря другому компоненту он «вовлекается» в метафору и участвует в формировании всего значения (тень улыбки; зло берет; бросить взгляд). Значение большинства устоявшихся соединений является дифференцированным (дать слово – «обещать» и т.д.).
Особенностью идиом, или фразеологизмов, является целостность значения, то есть объединенное значение, которое не выводится из значений отдельных компонентов. Действительно, идиому и слово можно соотнести в соответствии с их функцией.
Особенностью второго типа идиом, или фразеологизмов, является отсутствие самостоятельной симптоматической функции составляющих их слов. По характеру симптоматической функции фразеологические соединения делятся на единицы с номинативным и целым значением и с номинативным и разделенным значением, т.е. способ указания на факт.
Первые выполняют предметную морфемную (словообразовательную) функцию, вторые описывают действительность таким образом, что компонент-носитель сохраняет свое лексическое значение и в то же время с помощью второго компонента участвует в образном видении происходящего. Лингвистическая специфика фразеологизмов заключается в том, что они являются парадигматическими: слова с родственным значением группируются под именем-носителем (отнять надежду, дать надежду, подарить надежду и т.д.).
Классификация синтаксических фразеологических единиц по степени идиоматичности различна. Таким образом, можно говорить, как минимум о трех степенях идиоматичности синтаксических фразеологических единиц. Самой наивысшей степенью идиоматичности обладают коммуникативные единицы, немотивированные или частично мотивированные в этимологическом аспекте (А!, А ну!, Абзац!, Аванс!, Ага!, Аиньки?, Алле!, Ай-люли′ !, Алло!).
К следующей степени относятся фразео-синтаксические схемы, которые обычно строятся по вполне современным синтаксическим моделям, но синтаксические отношения между их компонентами в значительной степени деактуализируются, они уникальны («То ли дело + N!»: То ли дело кофе с ликёром).
К третьей степени можно отнести устойчивые модели, которые представляют собой свободные синтаксические конструкции («Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», «Рожденный ползать летать не может», «Свежо предание, а верится с трудом», «как снег на голову», «сидеть как на иголках»). Их формальное и содержательное значение максимально мотивировано прямыми значениями их структурных и лексических составляющих, но не все элементы коммуникативного значения выводятся из значений, входящих в них лексических, морфологических и синтаксических составляющих…