Описание
Содержание
Введение
Глава 1. Латинские приставки в русских лингвистических терминах
Глава 2. Латинские суффиксы
Глава 3. Греческие приставки
Глава 4. Греческие суффиксы
Заключение
Список литературы
26 стр.
В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.
После оплаты Вам откроется доступ к полному ответу.
Фрагмент
Введение
Русская терминология, как область научных исследований сформировалась в начале 1930-х годов и имеет историю более 80 лет. Терминология стала отдельной дисциплиной, люди начали изучать ее связь со смежными дисциплинами и внутренним направлением развития терминологии, поэтому термины определенной науки является важным объектом исследования терминологии. Терминология лингвистическая (от термина и греч. logos — слово, учение) — совокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов в области лингвистике. Лингвистическая терминология, как область специальной лексики является объектом исследования терминологии, как науки, которую точнее называть терминоведением.
Словообразование—раздел науки о языке, в котором изучается от чего и с помощью чего образованы слова.
Аффикс, это морфема, присоединяющаяся к корню и носит определённое грамматическое или словообразовательное значение. Вообще говоря, аффиксы делится на следующие 3 типа:
1. Словообразующие аффиксы используются для образования новых слов, к аффиксом относятся префиксы, суффиксы, постфиксы и интерфиксы. Например: слушать-прослушать-послушаться.
2. Формообразующие суффиксы употребляются для создания грамматических словоформ. Например,: стол-стола, слушать-слушал-слушала
3. Основообразующие аффиксы представляет собой суффиксы инфинитива и настоящего времени глагола. Например,: бежать-бежал.
Основываясь на вышеупомянутых временах и социальном происхождении, целью курсовой работы является исследование словообразовательных аффиксов в русских лингвистических терминах иноязычного происхождения (прежде всего в нашем тексте—латинского и греческого происхождений).
Иноязычное происхождение (слова)—Это может быть заимствованные из языкознания слова, или слова, которые сохраняют иноязычный элемент.
В связи с поставленной целью, к которой присоединяются следующие задачи:
- Проанализировать латинские и греческие аффиксы лингвистических терминов;
- Выяснить значение заимствованных элементов;
- Сравнить термины латинских и греческих аффиксов;
- Определить специфику аффиксы исследуемых терминов.
Для реализации задачи применялись следующие методы: анализ слов (с аффиксами латинского и греческого происхождения); сравнение; классификация.
Актуальность: в российской и зарубежной лингвистике ученые всегда интересуются словообразовательными элементами латинского и греческого происхождений, показывающими взаимосвязи между европейскими языками, зависимо от связи между европейскими языками.
В России словообразовательными аффиксами в русских лингвистических терминах иноязычного происхождения занимались Данилина Н.И.,Ощепкова Т.В.,Протасова Б.Б.,Пашкова А.Д.,Протасова Б.Б. и т.д.
Объект:аффиксы в русских лингвистических терминах иноязычного происхождения, лингвистические термины в русском языке.
Предмет:чаще употребляемые приставки и суффиксы в русском языке из латинского и греческого языков, например:-про,-ор,авто-,-логия
Научная новизна данной работы:выявлены словообразовательные аффиксы в русских лингвистических терминах иноязычного происхождения.
Значимость курсовой работы – исследование словообразовательных элементов, а также значение и происхождение заимствованных элементов. Выдвинутые и обоснованные в данной курсовой работе положения, выводы и материалы могут быть использованы в лексикографической практике, например, для составления словаря лингвистических терминов и словообразовательного словаря.
Квалификационная работа состоит из ведения, четырех глав, заключения и список использованной литературы.
Глава 1《Латинские приставки в русских лингвистических терминах》содержит анализ лингвистических терминов, которые имеют латинские приставки.
Глава 2《Латинские суффиксы》содержит анализ лингвистических терминов с латинскими суффиксами.
Глава 3《Греческие приставки》содержит греческие приставки в русской лингвистической терминологии.
Глава 4《Греческие суффиксы》содержит русские лингвистические термины, образующиеся с помощью греческих суффиксов.
1. Латинские приставки в русских лингвистических терминах.
Вопрос о образования терминов является одним из основных вопросов в области исследования терминов, т.е. о формирования терминой системы в лингвистической области. Одним из актуальных вопросов терминоведения является вопрос о способах терминообразования, о путях формирования терминосистемы той или иной области знания. Данная проблема является весьма важной прежде всего потому, что сопоставительный анализ терминотворчества позволит установить его закономерности в пределах отдельной терминосистемы, а сопоставительный анализ ряда терминосистем — выявить такую закономерность в пределах одного языка. Проблема терминообразования рассматривается разными исследователями и лингвистами с разнообразных точек зрения. Единого мнения на способы и пути образования нет и, возможно, прийти к единой точке зрения лингвистам не удастся, поскольку каждая терминосиситема может иметь свои отличительные терминообразующие признаки. Среди основных способов терминотворчества чаще всего выделяют: морфологический способ, т. е. использование разного рода аффиксов для образования терминов; синтаксический, в результате которого образуются термины-словосочетания; словосложение, различного рода сокращения и заимствования.
Исследователь А. А. Реформатский пишет: «Для образования терминов, кроме своеязычия и чужеязычия (в смысле заимствования из какого-нибудь отдельного живого языка), существует, начиная с эпохи Возрождения, и третий путь — путь использования античного «ничейного» наследства, т. е. слов и словообразовательных моделей, и элементов греческого и латинского языков». [6, с. 295]
По мнению Э. К. Дрезена причиной обилия греко-латинских заимствований является то, что «еще в начале новых веков западноевропейская наука всех стран пользовалась общим латинским языком. Многие термины для новых понятий были впервые оформлены учеными того времени именно на латинском языке, а из этого языка они уже постепенно перешли и в национальные терминологии — иногда непосредственно, иногда же посредством вторичного заимствования у какого-либо другого национального языка. Как правило, в обоих случаях заимствуемая латинская форма термина оставалась неизменной» [2, с. 128]
Другим не менее важным признаком заимствованных из «мертвых языков» терминов Э. К. Дрезен называет их большую способность вступать в сочетания с другими элементами языка и давать в этих сочетаниях новые значения. «Большая гибкость латинистических терминов обусловила тот факт, что с течением времени чужеродный характер этих научных выражений был стерт». [2, с. 129]
Именно латинский язык, уже давно относится к числу мертвых языков, вместе с «мертвым» древнегреческим продолжает оказывать активное воздействие на развитие научных языков, также латинский язык играет важную роль в пополнении лексики европейских языков. Лексическое и словообразовательное богатство (корни, приставки, суффиксы) служат в наше время одним из основных языковых материалов для образования терминов. Большинство греческих и латинских заимствований — одна из особенностей научной терминологии современных европейских языков. Предметом нашего исследования является терминология лингвистическая, одной из характерных особенностей которой, на наш взгляд, является именно наличие большого количества терминов, образованных от аффиксов латинских и греческих происхождений. Исследователи лексики часто сталкиваются с необходимостью квалифицировать то или иное слово либо как заимствование, либо как словообразовательное производное…