Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Типологические особенности цветонаименований в сравниваемых языках
1.1 Система цветообозначения в современном в русском языке
1.2 Система цветообозначения в современном английском языке
1.3 Цветонаименование в китайском языке
Глава 2. Сравнительный анализ особенностей цветонаименования косметической продукции в сравниваемых языках
2.1 Составление выборки исследования
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ структуры цветонаименований декоративной косметике
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ способа перевода цветонаименований декоративно косметики
Заключение
Список используемой литературы
27 стр.
В данной курсовой работе рассмотрены следующие бренды : Dior, Qlinique, AVON.
В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.
После оплаты Вам откроется доступ к полному ответу.
Фрагмент
Введение
Актуальность исследования. Данная курсовая работа посвящена сравнению системы цветообозначений косметических продуктов в русском, английском и китайском языках.
В настоящее время существует разнообразные формы выражения цветообозначения в косметической продукции. Оттенки носят весьма странные, а иногда и причудливые названий, зачастую не связанные с самим цветом.
Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.
Восприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований, которые и являются предметом настоящего исследования.
Цветонаименования — наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.
Актуальность данного исследования подтверждается тем, что одно и тоже цветообозначение косметических продуктов в различных языках имеет кардинально разные словообразовательные и грамматические конструкции, привлекая тем самым внимание исследователей.
Цель исследования – изучить особенности переводов цветонаименований косметических продуктов в китайском, русском и английском языках.
Объект исследования – лексическая группа цветонаименований косметической продукции в китайском, русском и английском языках.
Предмет исследования — особенности словообразования и национально — культурная специфика семантики китайских, русских и английских цветообозначений.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Описать особенности системы цветонаименований в русском, английском и китайских языках;
2. Составить выборку цветонаименований декоративной косметике разных косметических фирм;
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и способа перевода цветонаименований в русском, английском и китайских языках.
Методами, используемые в курсовой работе, являются:
— общенаучные – сбор и анализ литературы по теме исследования, её обобщение в виде глав и параграфов работы;
— частнонаучные: методы лингвистического анализа, а именно описательный метод, который заключается в выделении конкретных языковых явлений и их последовательном описании с точки зрения их структуры и/или функционирования; метод компонентного анализа предполагает анализ значений языковых единиц через выделение основных компонентов значения, тематических групп; статистический метод, метод корреляционного анализа, устанавливающий определённые соотношения между реализацией определённого признака и какого-либо значения лексики.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе была проанализированы особенности цветонаименований продуктов декоративной косметике в русском, английском и китайских языках.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе был проведен лингвистический анализ цветонаименований в русском, английском и китайских языках. Выявлены особенности структуры и способа перевода цветонаименований в рассматриваемых языках.
Структура курсовой работы определяется темой и логикой изложенной информации и состоит введения, 2 глав, 5 параграфов, заключения, списка используемой литературы.