Курсовая работа. Особенности наименования косметических продуктов в китайском, русском и английском языках. 18909

Описание

Оглавление

 

Введение

 

Глава 1. Типологические особенности цветонаименований в сравниваемых языках

1.1  Система цветообозначения в современном в русском языке

1.2 Система цветообозначения в современном английском языке

1.3 Цветонаименование в китайском языке

Глава 2. Сравнительный анализ особенностей цветонаименования косметической продукции в сравниваемых языках

2.1 Составление выборки исследования

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ структуры цветонаименований декоративной косметике

2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ способа перевода цветонаименований декоративно косметики

 

Заключение

 

Список используемой литературы

 

27 стр.

 

В данной курсовой работе рассмотрены следующие бренды : Dior, Qlinique, AVON.

 

В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.

После оплаты Вам откроется доступ к полному ответу.

Фрагмент

Введение

 

Актуальность исследования. Данная курсовая работа посвящена сравнению системы цветообозначений косметических продуктов в русском, английском и китайском языках.

В настоящее время существует разнообразные формы выражения цветообозначения в косметической продукции. Оттенки носят весьма странные, а иногда и причудливые названий, зачастую не связанные с самим цветом.

Система цветообозначений сильно этнокультурологически маркирована. Она имеет две ипостаси, являясь как производной культуры, так и культурообразующим фактором. Язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры.

Восприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований, которые и являются предметом настоящего исследования.

Цветонаименования — наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Актуальность данного исследования подтверждается тем, что одно и тоже цветообозначение косметических продуктов в различных языках имеет кардинально разные словообразовательные и грамматические конструкции, привлекая тем самым внимание исследователей.

Цель исследования – изучить особенности переводов цветонаименований косметических продуктов в китайском, русском и английском языках.

Объект исследования – лексическая группа цветонаименований косметической продукции в китайском, русском и английском языках.

Предмет исследования — особенности словообразования и национально — культурная специфика семантики китайских, русских и английских цветообозначений.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать особенности системы цветонаименований в русском, английском и китайских языках;

2. Составить выборку цветонаименований декоративной косметике разных косметических фирм;

3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ структуры и способа перевода цветонаименований в русском, английском и китайских языках.

Методами, используемые в курсовой работе, являются:

— общенаучные – сбор и анализ литературы по теме исследования, её обобщение в виде глав и параграфов работы;

— частнонаучные: методы лингвистического анализа, а именно описательный метод, который заключается в выделении конкретных языковых явлений и их последовательном описании с точки зрения их структуры и/или функционирования; метод компонентного анализа предполагает анализ значений языковых единиц через выделение основных компонентов значения, тематических групп; статистический метод, метод корреляционного анализа, устанавливающий определённые соотношения между реализацией определённого признака и какого-либо значения лексики.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе была проанализированы особенности цветонаименований продуктов декоративной косметике в русском, английском и китайских языках.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе был проведен лингвистический анализ цветонаименований в русском, английском и китайских языках. Выявлены особенности структуры и способа перевода цветонаименований в рассматриваемых языках.

Структура курсовой работы определяется темой и логикой изложенной информации и состоит введения, 2 глав, 5 параграфов, заключения, списка используемой литературы.

Литература

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — М. : Изд. центр «Академия», 2004. — 352 с.;
  2. Бальжинимаева, Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов / Е. Ж. Бальжинимаева. – Улан-Удэ, 2009. – Электронный ресурс. — Режим доступа : https://refdb. ru/look/3099824.html (дата обращения: 29.09.2021);
  3. Виноградов, В. С. Перевод : общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. — М. : Книжный дом, 2006. — 240 с.;
  4. Власова, Е. А.  Символика  цветообозначений  в  британском  и американском  вариантах  английского  языка  :  автореф.  дисс.  …  канд. филолог. наук : 10.02.04 / Власова Екатерина Анатольевна. – М., 2008. –24 с.;
  5. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. – М. : Просвещение, 1984. – 216 с.;
  6. Дамдинова, Б. В. Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский / Б. В. Дамдинова, О. В. Самбуева // Филология: научные исследования. – 2019. – № 2. – С. 104 – 110. – Электронный ресурс. – Режим доступа : https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=29733. (Дата обращения 23.09.2021);
  7. Даунене, З. П. О  некоторых  грамматических особенностях имен прилагательных, обозначающих цвет / З. П. Даунене, Л. В. Судавичине.  – Русский язык в школе, 1971. – №1.  – С. 97 – 100;
  8. Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В. В. Иванов. – М. : Наука, 1973. – 171 с.;
  9. Каталог помад Dior. – Электронный ресурс. – Режим доступа : https://www.dior.com/ru_ru/макияж/губы/губные-помады. – Дата обращения 28.09.2021);
  10. Каталог карандашей для бровей Avon. – Электронный ресурс. – Режим доступа :  https://my.avon.ru/301-2112/makiyazh/brovi. – Дата обращения 28.09.2021);
  11. Каталог тени для век Сlinique. – Электронный ресурс. – Режим доступа :  https://www.clinique.ru/products/1598. – Дата обращения 28.09.2021);
  12. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М. : Альянс, 2013. — 250 с.;
  13. Москович, В. А. Семантическое поле цветообозначений (опыт типологического исследования семантического поля) : автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Москович Владимир Алексеевич. -М., 1965. — 18 с.;
  14. Серов, Н. В. Светоцветовая  терапия.  Смысл  и  значение  цвета.  Информация – цвет  – интеллект / Н. В. Серов. – М. : Речь, 2001.  – 256 с.
  15. Чегринцева, Е. В. Коннотации цветообозначения black в английских фразеологических единицах / Е.В. Чегринцева // Научный альманах. — 2015. -№ 10-4 (12). — С. 584-587.
  16. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его значение) // Мышление и речь. Известия АПН РСФСР. М., 1960. Вып. 13.

Уважаемый студент.

Данная работа выполнена качественно, с соблюдением всех требований. В свободном доступе в интернете ее нет, можно купить только у нас.

После оплаты к Вам на почту сразу придет ссылка для скачивания и кассовый чек.

Сегодня со скидкой она стоит: 990

Задать вопрос

Задать вопрос