Описание
Cодержание
Введение
1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках
1.1 Особенности фразеологизмов в представлениях образов мужчины и женщины
1.2 Сравнение структурных моделей китайских и русских идиом
2. Исследование фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках
2.1 Специфика фразеологизмов
2.2 Материнские черты женщин
Заключение
Список литературы
28 стр.
В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.
После оплаты Вам откроется доступ к полному решению.
Фрагмент
Введение
Актуальность темы. На протяжении многих лет переводческой истории современного китайского языка, появилось немалое число выдающихся переводчиков, но большинство из них обращали больше внимания на перевод с иностранного языка на китайский, благодаря чему Китай обогатил свою культуру иностранной культурой.
И сегодня, развитие глобализации способствует культурному обмену между разными странами, и они отражаются во всех аспектах: в экономике, науке, технике, культуре, образовании и т. д. Как важный способ достижения языковой коммуникации и культурного обмена между странами, развитие эпохи также постоянно выдвигает новые и более высокие требования к переводчикам: переводчики во всем мире должны не только стремиться к «Привлечению зарубежного», но и придавать большое значение «собственному выходу во внешний мир».
В данном вопросе Китай не является исключением. Язык нации может отражать природную среду, обычаи, историю и культуру народа. Национальная культура отражается в языке нации. Идиомы, как сокровище национальной языковой культуры, показывают реальную картину народных обычаев и жизни народа. Китайские фразеологизмы – это языковая единица между словами, словосочетаниями и предложениями, которая имеет следующие специфики: относительно постоянная структура, целостность и неделимость смысла.
Благодаря простоте значения, строгой структуре, яркому образу фразеологизмов, они имеют сильную 5 прагматическую функцию: как в повседневном общении, так и в литературных произведениях, они играют важную роль и имеют высокую популярность. Таким образом, в качестве «живой окаменелости», исследовательская ценность и практическая ценность фразеологизмов имеют решающее значение. Однако, этими преимуществами являются также и трудности и препятствия, которые переводчики обязаны преодолевать в процессе перевода.
Цель исследования: исследовать и проанализировать фразеологизмы с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках.
Объектом исследования является перевод фразеологических единиц.
Предмет исследования – особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский.
Задачи исследования:
— изучить теоретические аспекты изучения фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках;
-рассмотреть особенности фразеологизмов в представлениях образов мужчины и женщины;
-провести сравнение структурных моделей китайских и русских идиом;
— провести исследование фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках;
— изучить специфику фразеологизмов;
-проанализировать материнские черты женщин.
Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что результаты исследования возможно применять в рамках перевода и переводоведения с китайского языка на русский язык.
Методы исследования: При написании работы использованы следующие методы: описание, сопоставление, анализ.
Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.