Курсовая работа. Фразеологизмы с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках 18766

Описание

Cодержание

 

Введение

 

1. Теоретические аспекты изучения фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках

1.1 Особенности фразеологизмов в представлениях образов мужчины и женщины

1.2 Сравнение структурных моделей китайских и русских идиом

2. Исследование фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках

2.1 Специфика фразеологизмов

2.2 Материнские черты женщин

 

Заключение

 

Список литературы

 

28 стр.

 

В целях сохранения высокой уникальности текста фрагмент работы выложен частично, с ним можно ознакомиться в следующей вкладке.

После оплаты Вам откроется доступ к полному решению.

Фрагмент

Введение

 

Актуальность темы. На протяжении многих лет переводческой истории современного китайского языка, появилось немалое число выдающихся переводчиков, но большинство из них обращали больше внимания на перевод с иностранного языка на китайский, благодаря чему Китай обогатил свою культуру иностранной культурой.

И сегодня, развитие глобализации способствует культурному обмену между разными странами, и они отражаются во всех аспектах: в экономике, науке, технике, культуре, образовании и т. д. Как важный способ достижения языковой коммуникации и культурного обмена между странами, развитие эпохи также постоянно выдвигает новые и более высокие требования к переводчикам: переводчики во всем мире должны не только стремиться к «Привлечению зарубежного», но и придавать большое значение «собственному выходу во внешний мир».

В данном вопросе Китай не является исключением. Язык нации может отражать природную среду, обычаи, историю и культуру народа. Национальная культура отражается в языке нации. Идиомы, как сокровище национальной языковой культуры, показывают реальную картину народных обычаев и жизни народа. Китайские фразеологизмы – это языковая единица между словами, словосочетаниями и предложениями, которая имеет следующие специфики: относительно постоянная структура, целостность и неделимость смысла.

Благодаря простоте значения, строгой структуре, яркому образу фразеологизмов, они имеют сильную 5 прагматическую функцию: как в повседневном общении, так и в литературных произведениях, они играют важную роль и имеют высокую популярность. Таким образом, в качестве «живой окаменелости», исследовательская ценность и практическая ценность фразеологизмов имеют решающее значение. Однако, этими преимуществами являются также и трудности и препятствия, которые переводчики обязаны преодолевать в процессе перевода.

Цель исследования: исследовать и проанализировать фразеологизмы с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках.

Объектом исследования является перевод фразеологических единиц.

Предмет исследования – особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский.

Задачи исследования:

— изучить теоретические аспекты изучения фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках;

-рассмотреть особенности фразеологизмов в представлениях образов мужчины и женщины;

-провести сравнение структурных моделей китайских и русских идиом;

— провести исследование фразеологизмов с компонентами женщина, жена в китайском и русском языках;

— изучить специфику фразеологизмов;

-проанализировать материнские черты женщин.

Практическая значимость курсовой работы заключается в том, что результаты исследования возможно применять в рамках перевода и переводоведения с китайского языка на русский язык.

Методы исследования: При написании работы использованы следующие методы: описание, сопоставление, анализ.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Литература

  1. Волошина, К. С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» : автореф. дис. … канд. филол. наук / К. С. Волошина. — Нальчик, 2010. — 25 с.
  2. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М., 2000. — 400 с.
  3. Дадаева, А.Р. Портрет женщины мира в паремиологии (на материале русского, немецкого и чеченского языков) / А.Р. Дадаева // Соврем. тенденции развития науки и техники. — 2015. — №8-5. — С. 19-23.
  4. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. — М., 2000. — 468 с.
  5. Кирилина, А.В. Гендерные аспекты языка и общения: дис. … Доктор Филол. Наука / А.В. Кирилина. — М., 2000. — 369 с.
  6. Прудникова, Е.С. Образ женщины в сознании русскоязычных (на основе паремий) / Е.С. Прудникова // Вестн. Нижний Новгород. Государство-лингвист. un-ta их. Добролюбова Н.А. — 2011. — №15. — С. 100-107.
  7. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвистический аспекты / В.Н. Telia. — М., 1996. — 288 с.
  8. Телия В. Н. Что такое фразеология. Москва: паб. Наука, 1966. 86 с.
  9. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Москва: паб. АСТ-Пресс Книг, 2010 784 с.
  10. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебник. Учебник для вузов по специальностям. «Русский язык и литература». Петербург: паб. Специальная литература, 1996. 192 с. 94.
  11. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: паб. Советская энциклопедия, 1990. 680 с.
  12. Бейкер М. Другими словами (Руководство по переводу) _0_. Нью-Йорк: Рутледж, 1977, 304 стр.
  13. Нида Э. Подходы к переводу в западном мире _1_. Обучение и исследование иностранных языков, 1984 С. 9-15.
  14. 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001. 350 页
  15. 辞源[W]. 北京: 商务印书馆, 1979. 3590 页
  16. 葛本仪. 语言学概论[M]. 济南: 山东大学出版社, 1999. 323 页
  17. 葛本仪. 现代汉语词汇学[M]. 山东: 山东人民出版社, 2004. 235 页
  18. 黄伯荣, 廖序东. 现代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社, 2011. 273 页
  19. 金堤. 等效翻译探索[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1989. 177 页
  20. 马国凡. 成语[M]. 呼和浩特:内蒙古人民出版社, 1978. 341 页

Уважаемый студент.

Данная работа выполнена качественно, с соблюдением всех требований. В свободном доступе в интернете ее нет, можно купить только у нас.

После оплаты к Вам на почту сразу придет ссылка для скачивания и кассовый чек.

Сегодня со скидкой она стоит: 790

Задать вопрос

Задать вопрос